Принадлежность к к разным этническим группам
Сравнивая особенности китайского и русского языка, можно заметит!», что методы передачи и приема информации в этих языках принципиально различаются, что накладывает отпечаток на деятельность людей, принадлежащих к разным этническим группам. В русском языке речевой единицей является звук, буква, в китайском языке речевой единицей является слог, который зачастую имеет значение слова. В русском языке слово составляется из ничего не значащих в отдельности звуков, которые, выстраиваясь в определенном порядке, составляют смысловой блок — слово.
В китайском языке сам слог является смысловым блоком. Эти слова-слоги унаследованы от древнекитайского языка и составляют значительную часть современного китайского языка. Однако большую часть его составляют сложные слова. Объектная связь — начальная часть такого слова является глагольной и обозначает действие, а конечная — именной и обозначает объект действия. Например, слово «фэйтп», обозначающее «самолет», состоит из двух частей: «фэй» (лететь), «ти» (машина).
Получается, что китайцы, общаясь, все время пользуются картинками, которые не поддаются разделению и не могут поменять свою смысловую окраску (например, как в русском языке слова «дерево» и «деревце»). Подчеркнуть значение можно, только соблюдая строгую систему правил, касающихся порядка слов, соединения слов в предложения и структурных особенностей предложений разного типа.
Из этого вытекает, что, описывая какое-то событие на русском языке, можно добиться большей конкретности в деталях, а китайский язык позволяет добиться большей образности и более глубокого содержания. Ведь не зря часть китайской письменности выделилась в искусство каллиграфии, где по манере написания иероглифов угадывается внутренний настрой художника.
В китайском языке сам слог является смысловым блоком. Эти слова-слоги унаследованы от древнекитайского языка и составляют значительную часть современного китайского языка. Однако большую часть его составляют сложные слова. Объектная связь — начальная часть такого слова является глагольной и обозначает действие, а конечная — именной и обозначает объект действия. Например, слово «фэйтп», обозначающее «самолет», состоит из двух частей: «фэй» (лететь), «ти» (машина).
Получается, что китайцы, общаясь, все время пользуются картинками, которые не поддаются разделению и не могут поменять свою смысловую окраску (например, как в русском языке слова «дерево» и «деревце»). Подчеркнуть значение можно, только соблюдая строгую систему правил, касающихся порядка слов, соединения слов в предложения и структурных особенностей предложений разного типа.
Из этого вытекает, что, описывая какое-то событие на русском языке, можно добиться большей конкретности в деталях, а китайский язык позволяет добиться большей образности и более глубокого содержания. Ведь не зря часть китайской письменности выделилась в искусство каллиграфии, где по манере написания иероглифов угадывается внутренний настрой художника.
?
?
Похожие объявления / новости